Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomence

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...
Metin
Öneri hamza_22
Kaynak dil: Türkçe

Sensizliğin ölüm olduğunu bilmiyordum gitmeden önce.Yoksun,şimdi ölümün soğukluğunu yaşıyorum yokluğunda. Yaşama umudum senmişsin meğer,sen gidince onlar da gitti seninle.Sen benim nefesimdin,şimdi nefes alamıyorum sanki.Hayallerin avutmuyor artık.Eskisi gibi yanımda olmanı istiyorum.Çok mutsuzum. Gözlerim gözlerini arıyor çok yalnızım ben sensizim,gel artık.Seni çok özlüyorum.

Başlık
Scrisoare
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Nu am ştiut înainte să pleci că fiind cu tine înseamnă moarte. Nu eşti aici, simt acum fiorul morţii în absenţa ta. Erai speranţa mea de a trăi, înţeleg acum. Când ai plecat, speranţele mele au plecat şi ele cu tine. Erai răsuflarea mea, e ca şi cum nu am să mai pot niciodată respira. Visând la tine nu mă mai consolează. Vreau să fii alături de mine, cum ai fost înainte, sunt atât de nefericit. Ochii mei îi caută pe ai tăi. Sunt atât de singur. Sunt fără tine, vino acum. Mi-e atât de dor de tine!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Conform podului în engleză furnizat de CursedZephyr:

"I didn't know being without you meant death before you left. You are not here, now I feel the chill of death in your absence. You were my hope to live, now I understand. When you left, they were (*my hopes) gone with you, too. You were my breath, it is as though I can't breathe anymore. Dreaming of you is no longer a solace to me. I want you to be by my side as before. I'm so unhappy. My eyes are looking for your eyes. I'm so lonely. I'm without you, come now. I miss you so much!"

Am presupus că sunt cuvinte adresate unei femei de către un bărbat.
En son azitrad tarafından onaylandı - 3 Mart 2009 17:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2009 08:40

azitrad
Mesaj Sayısı: 970


Am două chestiuţe:
1. "I didn't know being without you meant death before you left."
2. ai uitat o propoziţie: "I'm so unhappy."




2 Mart 2009 09:15

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Rezolvat.