Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - Tu me fais du mal si tu savais...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Başlık
Tu me fais du mal si tu savais...
Metin
Öneri Elo-b
Kaynak dil: Fransızca

Tu me fais du mal si tu savais...

Başlık
Nanosis mi bol...
Tercüme
Sırpça

Çeviri Stane
Hedef dil: Sırpça

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Tu" est un homme, je suppose...
En son Cinderella tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2008 21:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2008 12:20

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Mayıs 2008 13:40

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Mayıs 2008 21:12

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Da, sada je već bolje.