Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - хочу к тебе

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceTürkçe

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
хочу к тебе
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: Rusça

хочу к тебе

Başlık
I want to come to you
Tercüme
İngilizce

Çeviri Piagabriella
Hedef dil: İngilizce

I want to come to you
En son dramati tarafından onaylandı - 30 Ocak 2008 11:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2008 08:04

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Ocak 2008 11:27

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Ocak 2008 20:11

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Ocak 2008 21:14

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Ocak 2008 21:08

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Ocak 2008 21:14

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116