Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Latinae maximae

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha KibraziliKireno

Kichwa
Latinae maximae
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Mister-Muffin
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

parua saepe scintilla magnum excitauit incendium.
Longe est vita, si plena est.
Maleulos animus abditos dentes habet.
instrumenta bonum faciunt nona saepe magistrum.
Animus sacer et aeternus est.

=D
Maelezo kwa mfasiri
excitauit(provocou)
25 Mechi 2007 17:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mechi 2007 01:55

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Hay errores en el texto latino:

(1) Está bien, pero podría llevar una mayúscula. La traducción podría ser: Uma pequena fagulha muitas vezes provoca uma grande labareda.
(2) Tendría que ser "Longa" no *Longe, el adjetivo va con "vita". Traducción: A vida é longa, se é plena.
(3) "Malevolus" no *Maleulos. Traducción: O homem de mau caráter tem os dentes escondidos.
(4) Es un aforismo medieval que a veces yo mismo suelo citar en clases, pero sería mejor decir "Instrumenta bona" no Instrumneta *bonum (no hay aquí concordancia del adjetivo). Además, tendría que decir "bona" no *"nona". Si es una variante del aforismo original, no me animo a traducirlo.
(5)No hay errores en esta frase de Séneca. Traducción: A alma é sagrada e eterna.