Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kikurdi - Traducción-perfil-elegido

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKijerumaniKigirikiKiesperantoKikatalaniKijapaniKihispaniaKirusiKifaransaKirenoKibulgeriKiromaniaKiarabuKiyahudiKiitalianoKialbeniKipolishiKiswidiKichekiKihindiKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKisabiaKideniKifiniKihangeriKikorasiaKiingerezaKinorweKikoreaKiajemiKilithuaniaKislovakiaKiafrikanaKimongolia
tafsiri zilizoombwa: KiurduKikurdiKiayalandi

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Kichwa
Traducción-perfil-elegido
Tafsiri
Kihispania-Kikurdi
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Maelezo kwa mfasiri
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Juni 2006 21:37