Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Yet another administrative message for request removal

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabiaKiswidiKinorweKirenoKiitalianoKifaransaKihispaniaKihangeriKiturukiKiarabuKiholanziKideniKijapaniKipolishiKiyahudiKiromaniaKibulgeriKigirikiKikorasiaKirusiKifiniKijerumaniKialbeniKichina kilichorahisishwaKichekiKislovakiaKilithuaniaKiestoni

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yet another administrative message for request removal
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Maelezo kwa mfasiri
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Kichwa
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 2 Januari 2008 18:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2008 18:02

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Januari 2008 17:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Januari 2008 17:49

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Januari 2008 17:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Januari 2008 18:03

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Januari 2008 18:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057