Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - bisous

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemackiEngleskiArapski

Natpis
bisous
Tekst
Podnet od cmolie
Izvorni jezik: Francuski

bisous
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Küsse
Prevod
Nemacki

Preveo anani
Željeni jezik: Nemacki

Küsse
Poslednja provera i obrada od Rumo - 21 Oktobar 2005 19:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2005 21:06

Rumo
Broj poruka: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Oktobar 2005 16:39

anani
Broj poruka: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Oktobar 2005 19:01

Rumo
Broj poruka: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Oktobar 2005 15:42

anani
Broj poruka: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Oktobar 2005 19:55

Rumo
Broj poruka: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll