Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandski

Natpis
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekst
Podnet od kafetzou
Izvorni jezik: Turski

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Natpis
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Napomene o prevodu
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 31 Oktobar 2007 03:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2007 00:26

IanMegill2
Broj poruka: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Oktobar 2007 12:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Oktobar 2007 07:53

serba
Broj poruka: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Oktobar 2007 08:09

IanMegill2
Broj poruka: 1671
;;

30 Oktobar 2007 08:12

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Oktobar 2007 11:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba