Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Otsikko
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Turkki

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Otsikko
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Huomioita käännöksestä
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 31 Lokakuu 2007 03:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2007 00:26

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Lokakuu 2007 12:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Lokakuu 2007 07:53

serba
Viestien lukumäärä: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Lokakuu 2007 08:09

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
;;

30 Lokakuu 2007 08:12

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Lokakuu 2007 11:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba