Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiGrckiArapski

Natpis
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...
Tekst
Podnet od djpsysounds
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.

Natpis
Le bouclier de la foi
Prevod
Francuski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Francuski

prenant, surtout, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Malin.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Septembar 2007 15:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2007 07:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
You didn't translate "com", Angelus, here it is translatable, together with "o qual", by "avec lequel", or by "grâce auquel" :
"avec lequel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin", or "grâce auquel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin"

But I would like a bridge into English from one of the Brasilian expert, please, in order to check wether there is some idiomatic expression in the text or not. Muito obrigado



CC: Borges casper tavernello thathavieira

20 Septembar 2007 12:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Another thing about translation of "apagar" ("effacer". A shield is supposed to protect you from something, not to extinguish a flame.

Some Brasilian advice (and bridging into English) would be fine here..

CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira

20 Septembar 2007 12:35

Angelus
Broj poruka: 1227
Hello francky.. thanks for your help.

Here is the bridge: in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.

20 Septembar 2007 12:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks, but I still don't understand how a shield can estinguish a fire, I still don't get the picture, to be frank...

20 Septembar 2007 12:58

goncin
Broj poruka: 3706
It's weird, but it's what the original means: a shield to extinguish the flaming darts. Maybe the darts, once beated on the shield, have their flames extinguished.

CC: Francky5591

20 Septembar 2007 15:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
And as French from the translation is correct, I'll validate this weird text...