Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųGraikųArabų

Pavadinimas
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual...
Tekstas
Pateikta djpsysounds
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.

Pavadinimas
Le bouclier de la foi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

prenant, surtout, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Malin.
Validated by Francky5591 - 20 rugsėjis 2007 15:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2007 07:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You didn't translate "com", Angelus, here it is translatable, together with "o qual", by "avec lequel", or by "grâce auquel" :
"avec lequel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin", or "grâce auquel vous pourrez éteindre les dards enflammés du Malin"

But I would like a bridge into English from one of the Brasilian expert, please, in order to check wether there is some idiomatic expression in the text or not. Muito obrigado



CC: Borges casper tavernello thathavieira

20 rugsėjis 2007 12:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Another thing about translation of "apagar" ("effacer". A shield is supposed to protect you from something, not to extinguish a flame.

Some Brasilian advice (and bridging into English) would be fine here..

CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira

20 rugsėjis 2007 12:35

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hello francky.. thanks for your help.

Here is the bridge: in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.

20 rugsėjis 2007 12:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks, but I still don't understand how a shield can estinguish a fire, I still don't get the picture, to be frank...

20 rugsėjis 2007 12:58

goncin
Žinučių kiekis: 3706
It's weird, but it's what the original means: a shield to extinguish the flaming darts. Maybe the darts, once beated on the shield, have their flames extinguished.

CC: Francky5591

20 rugsėjis 2007 15:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
And as French from the translation is correct, I'll validate this weird text...