Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - desgraça

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiSpanskiGrcki

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
desgraça
Tekst
Podnet od nelma
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

A desgraça, para ser boa, precisa ser bem desgraçada.

Natpis
La malchance
Prevod
Francuski

Preveo erminio
Željeni jezik: Francuski

La malchance, pour être bonne, a besoin d'être très fâcheuse.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Septembar 2007 10:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Septembar 2007 19:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Erminio,

Il manque un mot à ton texte - "pour", ensuite il faut accorder les adjectifs aux noms => "La malchance, pour être bon, a besoin d'être très fâcheuse".

Aussi, je me demandais si "desgraça" ne sera pas plutôt traduit par "disgrace"?

J'ai fait les corrections et je vais demander de l'aide pour l'évaluation.

Bises
Tantine

19 Septembar 2007 20:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je ne voudrais pas dire, mais le texte n'a pas grand sens :
-"pour être bon", ça vient d'où, à quoi le qualificatif "bon" se rapporte-t'il?
-"malchance" et "fâcheuse", ces deux termes ensemble font pléonasme, je me demande si "bon" ne serait pas plutôt "bonne". ça c'est pour le texte français.

About the Brasilian text, I'm wondering if it was correctly typed (diacritics?), because if not, it has to be edited or put in "meaning only"

CC: casper tavernello thathavieira

19 Septembar 2007 20:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
No Franck, it's correct.

20 Septembar 2007 07:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks casper!
But it still doesn't make sense into French, could you please bridge me this text into English and/or tell me wether this "boa" adjective is relative to "desgraça" or not, knowing that what wouldn't make sense in this case would be the antinomic use of both "desgraça" and "boa"...
What's the meaning of such a kind of a quote?
Does it try to explain that failures are good empiric methods for teaching life to someone?

20 Septembar 2007 10:06

goncin
Broj poruka: 3706
Ce doit être "pour être bonne".

20 Septembar 2007 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks goncin, that's what I thought, even if it is still antinomic (what is a "good misfortune", what does it mean?). I'll edit with "bonne" though, after all we French also use quotes as stupid as "qui aime bien châtie bien" and the like...

20 Septembar 2007 11:09

goncin
Broj poruka: 3706
It's just like the same in Portuguese. I would translate it into English as "A misfortune, to be effective, needs to be very unfortunate" or something alike. To say "good" about "bad" things is the kind of thing I think only Neolatin languages can do...

CC: Francky5591