Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiNemacki

Kategorija Mišljenje

Natpis
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Tekst
Podnet od Alkmim
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Natpis
Taking a relationship break
Prevod
Engleski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Engleski

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 22 Septembar 2007 22:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 14:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Septembar 2007 22:52

Angelus
Broj poruka: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Septembar 2007 22:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.