Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceAlmanca

Kategori Dusunceler

Başlık
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Metin
Öneri Alkmim
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Başlık
Taking a relationship break
Tercüme
İngilizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: İngilizce

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 22:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2007 14:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Eylül 2007 22:52

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Eylül 2007 22:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.