Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Cepi Basten îi iubirea vieţii mele

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuskiMadjarskiEngleskiPortugalskiSpanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Tekst
Podnet od sl4y3r
Izvorni jezik: Rumunski

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Napomene o prevodu
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Natpis
cepi basten is the love of my life
Prevod
Engleski

Preveo Freya
Željeni jezik: Engleski

Cepi Basten is the love of my life
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 17 Avgust 2007 02:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Avgust 2007 14:59

Cisa
Broj poruka: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 Avgust 2007 14:59

Cisa
Broj poruka: 765
There is no ´you´.

16 Avgust 2007 15:13

goncin
Broj poruka: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 Avgust 2007 15:42

Alguem
Broj poruka: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 Avgust 2007 15:55

Akh608
Broj poruka: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 Avgust 2007 15:55

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 Avgust 2007 16:30

Freya
Broj poruka: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 Avgust 2007 17:09

locosbruno
Broj poruka: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 Avgust 2007 17:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 Avgust 2007 17:19

Menininha
Broj poruka: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 Avgust 2007 17:27

asLittle
Broj poruka: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 Avgust 2007 20:45

Spasty
Broj poruka: 48
It should be in the third person, not the second.

16 Avgust 2007 20:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 Avgust 2007 23:05

Porfyhr
Broj poruka: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 Avgust 2007 23:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 Avgust 2007 02:30

samanthalee
Broj poruka: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!