Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiGrcki

Natpis
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Tekst
Podnet od irini
Izvorni jezik: Turski

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Natpis
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Napomene o prevodu
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Mart 2007 14:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2007 09:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Mart 2007 14:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Mart 2007 20:07

irini
Broj poruka: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Mart 2007 15:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.