Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisGrec

Titre
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Turc

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titre
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Commentaires pour la traduction
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Mars 2007 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2007 09:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Mars 2007 14:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Mars 2007 20:07

irini
Nombre de messages: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Mars 2007 15:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.