Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - Dieu est à travers moi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiItalijanskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Dieu est à travers moi
Tekst
Podnet od sublime
Izvorni jezik: Francuski Preveo guilon

Dieu est à travers moi
Napomene o prevodu
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Natpis
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Prevod
Italijanski

Preveo nava91
Željeni jezik: Italijanski

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Poslednja provera i obrada od Witchy - 27 Februar 2007 21:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Februar 2007 14:35

Witchy
Broj poruka: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februar 2007 15:11

nava91
Broj poruka: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februar 2007 21:02

Witchy
Broj poruka: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februar 2007 22:10

nava91
Broj poruka: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februar 2007 21:33

guilon
Broj poruka: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februar 2007 21:33

Witchy
Broj poruka: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.