Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - Dieu est à travers moi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиИталианскиЛатински

Категория Мисли - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Dieu est à travers moi
Текст
Предоставено от sublime
Език, от който се превежда: Френски Преведено от guilon

Dieu est à travers moi
Забележки за превода
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Заглавие
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Превод
Италиански

Преведено от nava91
Желан език: Италиански

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
За последен път се одобри от Witchy - 27 Февруари 2007 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2007 14:35

Witchy
Общо мнения: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Февруари 2007 15:11

nava91
Общо мнения: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Февруари 2007 21:02

Witchy
Общо мнения: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Февруари 2007 22:10

nava91
Общо мнения: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Февруари 2007 21:33

guilon
Общо мнения: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Февруари 2007 21:33

Witchy
Общо мнения: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.