Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - -I will use it well, on all but the first of...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
-I will use it well, on all but the first of...
Tekst
Podnet od tarkan103
Izvorni jezik: Engleski

I will use it well, on all but the first
of Marco Polo's water gourds.

For tomorrow, the caravan sets
out to cross the Gobi Desert.

Now, you will follow us, and on the
third night, I will walk back to you.

Then, we're gonna' ride back here to Lop.

Wait for two days, and then
return to the caravan

to collect the thing of magic

Natpis
Bunu Marco Polo'nun...
Prevod
Turski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Turski

Bunu Marco Polo'nun sukabaklarından ilki
hariç hepsinde iyice kullanacağım.

Yarına, kervan, Gobi Çölü'nü
geçmek için yola koyulur.

Şimdi, sen bizi takip edeceksin, ve üçüncü gece
ben senin yanina geri geleceÄŸim.

Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz.

Iki gün bekle ve sonra
büyülü nesneyi almak için

kervana geri dön.
Napomene o prevodu
Cevirmen notu:
Metindeki son cumle, asil kaynak olan hikayeye gore, soyledir:
"Then, we're gonna' ride back here to Lop,wait for two days,and then return to the caravan to collect the thing of magic."
Ve buna gore tercumesi soyledir:
"Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz, iki gün bekledikten sonra, büyülü nesneyi
almak için kervana geri döneceğiz."
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 29 April 2014 20:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2013 01:56

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba Mesud,

Her zamanki gibi çok güzel bir çeviri, eline sağlık. Takıldığım tek bir nokta var. Son 2 satır "we are gonna"nın devamı değil de, imperative cümle gibi değil mi? Lop'a döneceğiz'den sonra nokta var çünkü. Bir de zaten konuşan kişi gidip 3. gece döneceğini söylüyor. Demek ki öteki iki gün bekleyecek.

Yani bence son 2 cümleyi şu şekilde değiştirmeliyiz:

"İki gün bekledikten sonra büyülü nesneyi almak için karavana dön."

Ne düşünüyorsun?

CC: Mesud2991

30 Septembar 2013 14:33

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler, Bilge . Ben "we are gonna"nın devamı şeklinde anlamıştım. Şu linkte virgül kullanılmış: http://dwtpscripts.tripod.com/1stdoc/d/d2.html

30 Septembar 2013 17:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhabalar,

Ilk cumle icin minik bir ilave:

kullanacagi sey zehir'dir,
ve buna gore anlam=>

"Bunu hepsinde iyice kullanacağım (aslinda 'hepsinin uzerinde/hepsi icin'diyebiliriz), ama evvela M.Polo'nun sukabaklarından baslayacagim"

-------------
aslinda, 'the first of' = 'ilk,birinci gelmek' => yani ,
'Bunu hepsinde iyice kullanacağım, ama oncelikle MPolo'nun su kabaklarinda',
gibilerden ifade edebiliriz.

30 Septembar 2013 21:30

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba

O konuda mutabık olamayacağım. Burada "first"ün 'evvela / öncelikle' anlamına gelebilmesi için önündeki 'the'yı kaldırmamız gerekir. Bir örnek vermek gerekirse:

You are required to do them, but first you have to do this.

Görüldüğü üzere burada "evvela / öncelikle" anlamındaki "first"ün önüne "the" koymadık. Tabi burada bir antrparantez açmak gerekiyor. Yaygın olmasa da "the" kullanılabilir. Ama yine de bu "first"ün burada zarf olarak kullanıldığını göstermez zira arada "of"un "on" olması veya hiç olmaması gerekir.

"The first of something" bir isim tamlaması olduğunu ve "bir şeyin ilki" anlamına geldiğini düşünüyorum, "the first of September" gibi.

1 Oktobar 2013 06:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543


"...,ama MPolo'nun su kabaklari ilk olacak."

aksam tam nasil ifade edecegimi bulamadim, ama soylemeye calistigim da bundan cok uzak degil.

1 Oktobar 2013 18:59

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Mesela:

He played in all but/except the first of the group matches. (=grup maçlarının ilki hariç hepsinde oynadı)

Yanılıyor muyum?

9 Oktobar 2013 14:34

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
pardon,Mesud,haklisin, burada 'but+isim' kalibi kullanilmis.
nedense, 'but'un onunde virgul varmis gibi algilamistim ben.
degerlendirmeyi geciktirdim, kusura bakmayin.

10 Oktobar 2013 16:32

Mesud2991
Broj poruka: 1331

EstaÄŸfurullah.

13 Mart 2014 06:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba, Mesud.
2-3 degisiklik yaptim, gorusunu aldiktan sonra onaylayacagim.
sence, son cumleyi kaynak metinde de duzelttirmelimiyiz, yoksa asil kaynagin linkini ilave etmek yeterli mi olur?

13 Mart 2014 22:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba,

Nasıl isterseniz öyle yapın.

27 Mart 2014 17:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence "kervan" ,"karavan" olmalı.

31 Mart 2014 08:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
- 'caravan' = kervan/karavan/kafile
- kelime iki yerde geciyor, ilki 'kervan' digeri de 'karavan' anlamida, ama neticede karavan da kervanin bir parcasi