Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - -I will use it well, on all but the first of...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
-I will use it well, on all but the first of...
본문
tarkan103에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I will use it well, on all but the first
of Marco Polo's water gourds.

For tomorrow, the caravan sets
out to cross the Gobi Desert.

Now, you will follow us, and on the
third night, I will walk back to you.

Then, we're gonna' ride back here to Lop.

Wait for two days, and then
return to the caravan

to collect the thing of magic

제목
Bunu Marco Polo'nun...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bunu Marco Polo'nun sukabaklarından ilki
hariç hepsinde iyice kullanacağım.

Yarına, kervan, Gobi Çölü'nü
geçmek için yola koyulur.

Şimdi, sen bizi takip edeceksin, ve üçüncü gece
ben senin yanina geri geleceÄŸim.

Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz.

Iki gün bekle ve sonra
büyülü nesneyi almak için

kervana geri dön.
이 번역물에 관한 주의사항
Cevirmen notu:
Metindeki son cumle, asil kaynak olan hikayeye gore, soyledir:
"Then, we're gonna' ride back here to Lop,wait for two days,and then return to the caravan to collect the thing of magic."
Ve buna gore tercumesi soyledir:
"Sonra, binekle buraya Lop'a döneceğiz, iki gün bekledikten sonra, büyülü nesneyi
almak için kervana geri döneceğiz."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 4월 29일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 9월 28일 01:56

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Mesud,

Her zamanki gibi çok güzel bir çeviri, eline sağlık. Takıldığım tek bir nokta var. Son 2 satır "we are gonna"nın devamı değil de, imperative cümle gibi değil mi? Lop'a döneceğiz'den sonra nokta var çünkü. Bir de zaten konuşan kişi gidip 3. gece döneceğini söylüyor. Demek ki öteki iki gün bekleyecek.

Yani bence son 2 cümleyi şu şekilde değiştirmeliyiz:

"İki gün bekledikten sonra büyülü nesneyi almak için karavana dön."

Ne düşünüyorsun?

CC: Mesud2991

2013년 9월 30일 14:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler, Bilge . Ben "we are gonna"nın devamı şeklinde anlamıştım. Şu linkte virgül kullanılmış: http://dwtpscripts.tripod.com/1stdoc/d/d2.html

2013년 9월 30일 17:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhabalar,

Ilk cumle icin minik bir ilave:

kullanacagi sey zehir'dir,
ve buna gore anlam=>

"Bunu hepsinde iyice kullanacağım (aslinda 'hepsinin uzerinde/hepsi icin'diyebiliriz), ama evvela M.Polo'nun sukabaklarından baslayacagim"

-------------
aslinda, 'the first of' = 'ilk,birinci gelmek' => yani ,
'Bunu hepsinde iyice kullanacağım, ama oncelikle MPolo'nun su kabaklarinda',
gibilerden ifade edebiliriz.

2013년 9월 30일 21:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba

O konuda mutabık olamayacağım. Burada "first"ün 'evvela / öncelikle' anlamına gelebilmesi için önündeki 'the'yı kaldırmamız gerekir. Bir örnek vermek gerekirse:

You are required to do them, but first you have to do this.

Görüldüğü üzere burada "evvela / öncelikle" anlamındaki "first"ün önüne "the" koymadık. Tabi burada bir antrparantez açmak gerekiyor. Yaygın olmasa da "the" kullanılabilir. Ama yine de bu "first"ün burada zarf olarak kullanıldığını göstermez zira arada "of"un "on" olması veya hiç olmaması gerekir.

"The first of something" bir isim tamlaması olduğunu ve "bir şeyin ilki" anlamına geldiğini düşünüyorum, "the first of September" gibi.

2013년 10월 1일 06:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543


"...,ama MPolo'nun su kabaklari ilk olacak."

aksam tam nasil ifade edecegimi bulamadim, ama soylemeye calistigim da bundan cok uzak degil.

2013년 10월 1일 18:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Mesela:

He played in all but/except the first of the group matches. (=grup maçlarının ilki hariç hepsinde oynadı)

Yanılıyor muyum?

2013년 10월 9일 14:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pardon,Mesud,haklisin, burada 'but+isim' kalibi kullanilmis.
nedense, 'but'un onunde virgul varmis gibi algilamistim ben.
degerlendirmeyi geciktirdim, kusura bakmayin.

2013년 10월 10일 16:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331

EstaÄŸfurullah.

2014년 3월 13일 06:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba, Mesud.
2-3 degisiklik yaptim, gorusunu aldiktan sonra onaylayacagim.
sence, son cumleyi kaynak metinde de duzelttirmelimiyiz, yoksa asil kaynagin linkini ilave etmek yeterli mi olur?

2014년 3월 13일 22:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba,

Nasıl isterseniz öyle yapın.

2014년 3월 27일 17:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence "kervan" ,"karavan" olmalı.

2014년 3월 31일 08:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
- 'caravan' = kervan/karavan/kafile
- kelime iki yerde geciyor, ilki 'kervan' digeri de 'karavan' anlamida, ama neticede karavan da kervanin bir parcasi