Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - şu an isviçredeyim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
şu an isviçredeyim
Tekst
Podnet od Chrarismatic
Izvorni jezik: Turski

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Napomene o prevodu
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Natpis
Hello, sister!..
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Napomene o prevodu
First of all/firstly
Poslednja provera i obrada od Chantal - 3 Februar 2010 16:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Januar 2010 22:17

Chantal
Broj poruka: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Januar 2010 11:16

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Done!

22 Januar 2010 15:48

cheesecake
Broj poruka: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Januar 2010 17:00

Chantal
Broj poruka: 878
Yep you´re right

23 Januar 2010 09:15

Chantal
Broj poruka: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale