Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Engleski - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Tekst
Podnet od cgrbym
Izvorni jezik: Finski

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Natpis
K.: Payment!
Prevod
Engleski

Preveo itsatrap100
Željeni jezik: Engleski

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Napomene o prevodu
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Maj 2009 10:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2009 22:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Maj 2009 01:09

itsatrap100
Broj poruka: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Maj 2009 01:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Maj 2009 01:13

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Maj 2009 20:40

itsatrap100
Broj poruka: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?