Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Danski - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiDanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Podnet od rasmuserik
Izvorni jezik: Francuski

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Napomene o prevodu
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Natpis
Som prærogativ og efter at være blevet højt anset
Prevod
Danski

Preveo gamine
Željeni jezik: Danski

Som prærogativ, og efter at være blevet højt anset og betragtet som en mester efter prøven han havde været igennem, sværger at hjælpe andre ved at respektere og praktisere ærereglen og de andre regler.
Napomene o prevodu
Den er smaddersvær, ihvertfald for mig, så mon ikke kommentarerne vil komme som regnen falder.
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 11 Novembar 2008 23:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 19:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Lene, I did the comments but didn't translate "apanage"
Actuallly "apanage" was what was given by a king or a queen to the youngest bros and sis,and also to his/her youngest sons and daughters (lands, houses, goods of all sorts)

The nowadays meaning (although it isn't very used) is more generally speaking a privilege, a right, something that is to be given to someone for one reason or another.

9 Novembar 2008 23:22

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeg forstår ikke originalteksten, men det danske lyder ikke godt... den engelske version (der dog ikke er godkendt endnu) lyder umiddelbart en del mere "flydende" end den danske, men jeg har lidt svært ved at rette det danske til, fordi den franske original ikke giver megen mening for mig....

9 Novembar 2008 23:29

gamine
Broj poruka: 4611
Davs Anita.Den er heller ikke nem på fransk. Kan du ikke vise mig den engelske så ville jeg måske kunne sige dig hvis du skal afvise min.Det er gammelt fransk som Franck har rettet til nu fransk.

9 Novembar 2008 23:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.

10 Novembar 2008 00:15

gamine
Broj poruka: 4611
Anita, der mangler begyndelsen. Jeg havde lavet min om, før jeg havde set din bro: Her får du min og synes du ikke den passer til den engelske bro, skal du bare afvise den.

Som prærogatif, og efter at være blevet højt anset og betragtet som en mester, efter prøven/testen han havde været igennem, sværger han at hjælpe andre i respekten af ærereglen samt de andre regler".

Ikke helt som den engelske bro, men nu kan du tage en beslutning, og er den ikke god nok, så bare afvis den.

10 Novembar 2008 00:29

gamine
Broj poruka: 4611
Anita. Jeg går ud fra at du er optaget med andre oversættelser. Jeg retter den første oversættelse med den jeg gav dig i mit CC. Så må du se hvad du mener, og jeg lavede den INDEN jeg havde set den engelske bro der lyder ret godt til mig, selv om jeg synes der mangler lidt af den franske version. Men det kan Tantine vel sige. Og nu skal du bestemme om det lyder dansk nok. Tak for din hjælp.

10 Novembar 2008 16:46

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Gamine, hvad betyder "Som prærogatif" ?

Min ordbog siger at "prærogativ" (med "v" ) betyder "fortrinsret", men det passer vist ikke ind i sammenhængen?

Noget andet er: I EU-sammenhæng (tekster fra Europa-Parlamentet) oversættes "code d'honneur" oftest til "de etiske regler". Hvad synes du om dén oversættelse?



10 Novembar 2008 17:11

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Anita. Prægogativ" betyder at det er noget som man har modtaget, land eller andre goder . I Frankrig blev det ofte givet af en konge " det er det gamle franske ord "apanage". Eller det er en ret som man har fortjent, her i oversættelsen, efter at vedkommende har passet sin prøve. Hvad ang år " de étiske regler" kunne du ikke finde bedre.
Må jeg beholde " prærogativ, for det er faktisk det rigtige ord. Jeg vil dog lige checke "prærogatif".

10 Novembar 2008 17:18

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Ifølge min fremmedordbog betyder "prærogativ" : forrettighed, især for konge.

Er det det, det skal betyde her? (du havde jo først oversat det til: I overensstemmelse hermed)?

10 Novembar 2008 17:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
un peu trop septentrional pour que je puisse comprendre...
En plus je dois aller travailler, je verrai cela ce soir, Lene, à moins que casper ou Lilian (qui connaissent mieux que moi les langues scandinaves) n'aient résolu le problème entre-temps...

10 Novembar 2008 17:33

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg havde oversat det til " i overensstemmelse hermed "fordi Francky havde ændret "apanage" til "Cependant", men jeg brugte senere det rigtige ord eftersom jeg ikke syntes at "cependant" passede til teksten.
Ja, meningen kan være "forrettighed" som konger, prinser og de adelige giver.

10 Novembar 2008 17:28

gamine
Broj poruka: 4611
T'inquiètes pas Francky. On s'en sort bien toutes les deux.

10 Novembar 2008 17:59

gamine
Broj poruka: 4611
Undskyld, anita. Jeg svarede telefonen, og svarede dig forkert. I begyndelsen var det ikke " cependant" men

en consequence

Er sikker på at jeg er ved at drive dig tosset.

11 Novembar 2008 23:14

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
næh du, der skal mere til ;-)

Jeg godkender oversættelsen nu.

11 Novembar 2008 23:23

gamine
Broj poruka: 4611
Tak skal du have og atk for din hjælp