Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Finski - Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiDanski

Kategorija Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...
Tekst za prevesti
Podnet od bediako
Izvorni jezik: Finski

Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high resolution) kuvia ja logoja.
Kuvapankin käyttämiseen tarvitaan käyttäjätunnus sekä salasana.
Tunnukset ja salasanat ovat osastokohtaisia, joten otathan yhteyttä siihen,
jonka tuotteista tarvitset kuvia työssäsi.
Napomene o prevodu
er der nogen der nogenlunde kan forstå hvad der står, det behøver ikke at være korekt ordret.
19 Maj 2008 13:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2008 18:35

Maribel
Broj poruka: 871
Might be a good idea to ask a translation into english or swedish also....

23 Maj 2008 08:18

bediako
Broj poruka: 1
if you can do it in english, it will be okay..

11 Avgust 2008 16:21

wkn
Broj poruka: 332
Can I have an English bridge for this one, please? Shared points.

CC: Maribel

16 Avgust 2008 10:19

wkn
Broj poruka: 332
Maribel, thank you for your help. Can I have an English bridge for this one too, please? You may have missed my request. Shared points.

CC: Maribel

17 Avgust 2008 13:31

Maribel
Broj poruka: 871
So sorry, I have indeed lost yr request. But here it is, not very good english, but I tried to stay close to the original (some explanations following as usual):

"High resolution pictures and logos may be downloaded from the picture data bank. For using the picture data bank a user id and a password are needed. User id's and passwords are given per department; please contact the department whose product pictures you need in your work."

* I used passive as we do in Finnish, not so often in English> also possible:
You may download high resolution pictures and logos....
To access the picture data bank you'll need a user id and a password.
* "are given per (one) department"= grant access to a specific department's pictures only
* "product pictures"=pictures of their products
* "you need" > you are needing or you will need (or sometimes even you will be needing). The original form is in present tense which in Finnish also refers to the future, we do not have a specific future tense at all - I guess here the need is now, but the using will happen a little later but soon, and that the English would prefer "you will need"