Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Finsk - Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskDansk

Kategori Nyheter / Aktuelt

Tittel
Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av bediako
Kildespråk: Finsk

Kuvapankista voidaan ladata painokelpoisia (high resolution) kuvia ja logoja.
Kuvapankin käyttämiseen tarvitaan käyttäjätunnus sekä salasana.
Tunnukset ja salasanat ovat osastokohtaisia, joten otathan yhteyttä siihen,
jonka tuotteista tarvitset kuvia työssäsi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
er der nogen der nogenlunde kan forstå hvad der står, det behøver ikke at være korekt ordret.
19 Mai 2008 13:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2008 18:35

Maribel
Antall Innlegg: 871
Might be a good idea to ask a translation into english or swedish also....

23 Mai 2008 08:18

bediako
Antall Innlegg: 1
if you can do it in english, it will be okay..

11 August 2008 16:21

wkn
Antall Innlegg: 332
Can I have an English bridge for this one, please? Shared points.

CC: Maribel

16 August 2008 10:19

wkn
Antall Innlegg: 332
Maribel, thank you for your help. Can I have an English bridge for this one too, please? You may have missed my request. Shared points.

CC: Maribel

17 August 2008 13:31

Maribel
Antall Innlegg: 871
So sorry, I have indeed lost yr request. But here it is, not very good english, but I tried to stay close to the original (some explanations following as usual):

"High resolution pictures and logos may be downloaded from the picture data bank. For using the picture data bank a user id and a password are needed. User id's and passwords are given per department; please contact the department whose product pictures you need in your work."

* I used passive as we do in Finnish, not so often in English> also possible:
You may download high resolution pictures and logos....
To access the picture data bank you'll need a user id and a password.
* "are given per (one) department"= grant access to a specific department's pictures only
* "product pictures"=pictures of their products
* "you need" > you are needing or you will need (or sometimes even you will be needing). The original form is in present tense which in Finnish also refers to the future, we do not have a specific future tense at all - I guess here the need is now, but the using will happen a little later but soon, and that the English would prefer "you will need"