Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Prezantuar nga Danim
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titull
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Romanisht

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 17 Korrik 2010 19:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2010 20:27

Freya
Numri i postimeve: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Korrik 2010 22:44

azitrad
Numri i postimeve: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!