Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - description2

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtLituanisht

Titull
description2
Tekst
Prezantuar nga mersyte
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Vërejtje rreth përkthimit
british english

Titull
description2
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sagittarius
Përkthe në: Anglisht

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Shkurt 2009 00:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2009 12:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 Shkurt 2009 12:57

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 Shkurt 2009 15:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 Shkurt 2009 16:14

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 Shkurt 2009 17:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 Shkurt 2009 17:54

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 Shkurt 2009 21:00

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
of the Diamond & Pearl series

19 Shkurt 2009 21:42

rinka
Numri i postimeve: 1
.

19 Shkurt 2009 22:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 Shkurt 2009 23:04

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".