Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaFranskaGrekiskaSerbiskaEngelska

Kategori Vardaglig

Titel
Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado
Text
Tillagd av irini
Källspråk: Portugisiska

Peças de Tenreiro vêm atingindo grande valorização no mercado. Uma Cadeira de Três Pés, por exemplo, pode ser encontrada por até 65.000 reais em lojas especializadas. Com sorte, é possível comprar uma delas por um preço bem mais baixo em leilões. "Há dois meses uma dessas cadeiras foi vendida por 35.000 num leilão
Anmärkningar avseende översättningen
Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro

Titel
The Tenreiro works have been highly valued in the market.
Översättning
Engelska

Översatt av Borges
Språket som det ska översättas till: Engelska

The Tenreiro works have been highly valued in the market. A Chair with Three Feet, for instance, can be found for 65.000 reais (US$30,000, 24,000 euros) in specialized shops. With luck, it is possible to buy one of them for a much lower price in auctions. Two months ago one of those chairs were sold for 35.000 in an auction.
Anmärkningar avseende översättningen
Peças = pieces
But I think it is strange to say "The Tenreiro pieces" !

Maybe "The Tenreiro works", could be or The Tenreiro furniture ?
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 13 November 2006 20:37