Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Ryska - Yo no sé por qué no te comunicas ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaRyskaGrekiska

Kategori Brev/E-post

Titel
Yo no sé por qué no te comunicas ...
Text
Tillagd av acesad
Källspråk: Spanska

Yo no sé por qué no te comunicas conmigo y sólo lo haces cuando yo te marco. ¿Ya no te intereso?
Por favor, con sinceridad.
Anmärkningar avseende översättningen
Text corrected/diacritics edited. Before:
"Yo no se porq no te comunicas com migo y solo lo hases cuando yo te marco ya no t interezo por favor con sincerida"

Titel
Я не знаю, почему ты не общаешься...
Översättning
Hög kvalitet krävsRyska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а если и делаешь это, то только когда я настаиваю на этом. Я тебя больше не интересую?

Пожалуйста, искренне.
Anmärkningar avseende översättningen
Перевод не дословный. Если переводить более дословно, то получится:
Я не знаю, почему ты не общаешься со мной, а делаешь это только тогда, когда я говорю тебе об этом.
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 24 Februari 2010 02:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2010 14:46

Siberia
Antal inlägg: 611
Hi, Lilian!

Is this what's written in Spanish?

"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I tell you about this. Am I not interesting to you anymore? Please, sincere."

Thank you!


CC: lilian canale

23 Februari 2010 15:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I don't know why you don't communicate with me and do it only when I insist (when I communicate with you). Aren't you interested in me anymore? Please, sincerely (be sincere)"

23 Februari 2010 15:52

Siberia
Antal inlägg: 611
Sunnybebek

Тогда предлагаю: "только когда я настаиваю на этом". Ммм?

23 Februari 2010 17:55

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Да, отлично! Странно, когда я переводила, то не нашла в своих словарях такого значения глагола "marco"