Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Tyska - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTyska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
Text
Tillagd av thamrin
Källspråk: Nederländska

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

Titel
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
Översättning
Tyska

Översatt av kathyaigner
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 23 Juni 2008 19:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2008 01:08

jollyo
Antal inlägg: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 Juni 2008 11:04

PennyLane
Antal inlägg: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 Juni 2008 11:21

tristangun
Antal inlägg: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 Juni 2008 23:24

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 Juni 2008 11:54

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 Juni 2008 19:37

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.