Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Saksa - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiSaksa

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
Teksti
Lähettäjä thamrin
Alkuperäinen kieli: Hollanti

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

Otsikko
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä kathyaigner
Kohdekieli: Saksa

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 23 Kesäkuu 2008 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 01:08

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 Kesäkuu 2008 11:04

PennyLane
Viestien lukumäärä: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 Kesäkuu 2008 11:21

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 Kesäkuu 2008 23:24

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 Kesäkuu 2008 11:54

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 Kesäkuu 2008 19:37

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.