Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-जर्मन - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचजर्मन

Category Love / Friendship

शीर्षक
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
हरफ
thamrinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

शीर्षक
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
अनुबाद
जर्मन

kathyaignerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 जुन 23日 19:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 17日 01:08

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

2008年 जुन 19日 11:04

PennyLane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

2008年 जुन 19日 11:21

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


2008年 जुन 20日 23:24

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




2008年 जुन 23日 11:54

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

2008年 जुन 23日 19:37

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.