Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEspanja

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä zaidita
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Huomioita käännöksestä
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias
12 Kesäkuu 2007 13:05