Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Otsikko
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Teksti
Lähettäjä dandicas
Alkuperäinen kieli: Italia

Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a Roma, ceneremo insieme

Otsikko
I am sorry, but I can understand You. ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

I am sorry, but I can understand You. If one day you come to Rome, we will have dinner together
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Elokuu 2009 00:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2009 00:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Se un giorno verrai a Roma ---> If one day you come to Rome...
have a supper ---> dine

18 Elokuu 2009 00:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Why "you"? Verrai is the first person...

18 Elokuu 2009 00:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
(Venire)
Io verrò
tu verrai

18 Elokuu 2009 00:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right! Sorry, Lilly! I should learn Italian more...
Thank you for your explanations...

18 Elokuu 2009 00:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, the title hasn't been edited yet
I apologize you, Lilly, but I forgot about it...