Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Windows XP, Pakiet Office, program...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiRanska

Otsikko
Windows XP, Pakiet Office, program...
Teksti
Lähettäjä gemme
Alkuperäinen kieli: Puola

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Olesniczanin
Kohdekieli: Englanti

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Huomioita käännöksestä
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Huhtikuu 2008 07:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 13:08

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Huhtikuu 2008 14:12

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Huhtikuu 2008 14:26

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Huhtikuu 2008 15:23

Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Huhtikuu 2008 16:35

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Huhtikuu 2008 00:08

bonta
Viestien lukumäärä: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Huhtikuu 2008 00:28

Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.