Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Rodrigues

約 134 件中 61 - 80 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 13:20  

slbgz
投稿数: 77
subj. "wianki do roweru"
hi,
this text is, probably, in Polish and means terms of bicycle, but i'm can't translate it.
Please, ask, for example, Krzysio :
http://www.cucumis.org/members_55_u/profile_p_69426.html
 

2008年 3月 8日 08:40  

Cinderella
投稿数: 773
Hi Rodrigues

Prayer, like ardour on my lips
Prayer, just your name, instead of words
Heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
(And) Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

And heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

 

2008年 3月 8日 12:46  

Cinderella
投稿数: 773
Thanks
 

2008年 3月 17日 22:07  

NADJET20
投稿数: 71
"ALHAY ALLADE"
This text is not in Arabic, I am sure...
 

2008年 3月 24日 17:25  

casper tavernello
投稿数: 5057
Olá Franz. Eu percebo que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente, como essa você faria: Eu percebo, que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente., isso é bastante usual em alemão e outras línguas germânicas, mas não em inglês e português, o que acaba deixando o leitor meio confuso.
Leia isso.
Se tiverr mais dúvidas é só perguntar.

 

2008年 3月 24日 17:29  

casper tavernello
投稿数: 5057
Por exemplo: Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português? você colocou duas vírgulas onde não precisava nenhuma.
 

2008年 4月 2日 22:25  

elmota
投稿数: 744
hi i left a comment on the first request, the second is not arabic
as for the third i will get back to you but you know what? you can get faster response if u just ask for translation through cucumis
 

2008年 4月 6日 12:33  

p0mmes_frites
投稿数: 91
Hi! I am giving the bridge here because I couldn't find your name in the main translation page to send you notification.

"Our school consists of 3 stories and 4 blocks which are arranged on a big aisle. Each block has 5 classrooms, 1 story of administrator assistant room, 1 activity room and 1 lesson group. On the main aisle there is 1 big physical exercise saloon, 1 small physical exercise saloon, student affairs, library, fotocopy center, stationery, 2 small cantines, 3 entrance and exit doors, main teacher's room and on the upper story there is directorship."
 

2008年 4月 8日 18:23  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Alguém já traduziu o texto
 

2008年 4月 10日 14:20  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu não penso isso, mas tu mereces!
Enquanto a conversa com o jp, não sei. Tu começaste muito bem no príncipio, mas mais à frente começaste a piorar um pouco. O que eu não entendo, pois dás-te melhor com textos maiores!
Mas eu vou falar com o jp e contar-lhe sobre a situação. Depois se ele aceitar, acho que deverias continuar a traduzir, mas continuar a pedir opiniões às pessoas. Mas depois já podes introduzir tu o texto.

Sobre os pontos... acho que vou dar-te todos os pontos agora. Senão depois fica ainda mais confuso

 

2008年 4月 10日 19:40  

italo07
投稿数: 1474
Könntest du dir bitte diese Übersetzung anschauen? Bin mir nicht ganz sicher Danke!
 

2008年 4月 11日 14:54  

casper tavernello
投稿数: 5057
Já te disse para parar de usar a vírgula antes da conjunção "que". Isso só se usa em alemão e dinamarquês. Como você pretende aprender dessa forma?
 

2008年 4月 11日 14:56  

casper tavernello
投稿数: 5057
...além de soar extremamente ridículo...
 

2008年 4月 19日 13:30  

ollka
投稿数: 149
Oh yeah, it's called "Program for the day". It's a TV program.
 

2008年 4月 27日 08:26  

pias
投稿数: 8113
God morning Franz!
You can have a look at the English version, not accepted yet, but I think that it's right.
 

2008年 5月 1日 10:52  

pias
投稿数: 8113
You're welcome Franz!
Hm ..."drawing parts w/ CAD" don't say much to me, what sort of work do you have?

Hehe, yes cucumis is good when you can't sleep or to prevent sleep.
 

2008年 5月 6日 10:42  

turkishmiss
投稿数: 2132
When I sent you the message, it was open, sorry
I am working on the second one.
 

2008年 5月 6日 11:27  

turkishmiss
投稿数: 2132
this one

Hey brown-haired and pretty girl
Sweet dark-eyed girl

Hey dove, what is this fever and bustle (or agitation)
Why are you in the wait of nobody
The sunbeams are affected (or fake)
And here it’s very obscure

I mount high mountains to your sky (or heaven)
Life creator’s domain
I leave the world from there
And I settle there when I remain without place

In the wind of your old times
And I gave the hot boiling to the grape

Come, don’t leave anymore
Come in your forty hot summer
As you, many wasn’t come
Death is not a good news


I mount, I leave and I settle are in subjunctive mode
 

2008年 5月 6日 16:12  

Cinderella
投稿数: 773
Hi, sorry I am late.

Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου,Τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην τη
ζείς μαζί μου, Αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί......


Be always there (?) in my life, turn on the lights (of the life)even if you not live with me, if you love me just a little, be there...
 

2008年 5月 8日 23:25  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Franz, pensei que os pedidos para eu traduzir certas traduções já tinham acabado

 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>