Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Rodrigues

約 134 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 12:26  

tristangun
投稿数: 1014
Oh right!
the beautiful card! Hmmm, I am sending you a card later!

cannot leave the bed! so, still not able to send one back

Hmmm! such a difficult text , lol
 

2007年 10月 24日 12:31  

tristangun
投稿数: 1014
No! I am going to do the text!
Im formalen Aufbau wird die Gegensätzlichkeit beider Arien ebenfalls sichtbar. Die erste Arie hatte eine ausgedehnte Coda, eine breite Schlußbestätigung, die als Ausdruck von großer Sicherheit gedeutet werden könnte

how would you translate this?

I got something, so I can look at your translation
 

2007年 10月 24日 12:48  

tristangun
投稿数: 1014
oké great!
at least now I know I understand the text (more or less)

got msn?
 

2007年 10月 24日 13:01  

tristangun
投稿数: 1014
are you online?
 

2007年 10月 26日 10:14  

tristangun
投稿数: 1014
Ja, ich möchte der Tekst übersetzen, aber ich denke das jemand (?: someone) das jetz gemacht hat.

(entschüldigung für mein Deutsch)
 

2007年 11月 1日 20:39  

elmota
投稿数: 744
I would love to , but thing is i still need internet connection at home, once i get it i will get back to my normal activity on cucumis
 

2007年 11月 3日 09:12  

elmota
投稿数: 744
hi, here are few bridges:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_64743.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_40944.html

(by the way, i already bridged two in the past, just click on the Arabic flag to see my comments)
 

2007年 11月 4日 10:40  

iamfromaustria
投稿数: 1335
1) kann ich prinzipiell eigentlich nur die von mir selbst erfragten Umfragen bewerten, da vielleicht vorher schon etwas vom Text umgeändert worden ist, und nur so eine gerechte Bewertung möglich ist.
2) ich nicht nur versuche, alle Übersetzung so schnell wie möglich abzuhaken, sondern vor allem gewissenhaft meine Arbeit verrichten möchte, was besonders bei Sprachen, die ich nicht verstehe, seine Zeit dauern kann.

P.S.: Ich bin aus Wels, OÖ.
 

2007年 11月 13日 06:11  

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for the link - I've requested a bridge translation - I've got enough points to spare - you're my only competition for richest member!
 

2007年 11月 20日 19:09  

Cisa
投稿数: 765
Hallo Franz,
wow, vielen Dank!

Cisa
 

2007年 11月 23日 07:56  

sandra saska
投稿数: 24

2007年 12月 10日 19:01  

aisi
投稿数: 7
Hej, er du god til dansk ?
 

2007年 12月 30日 11:08  

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Rodrigues, thanks for your wishes! I also wish you the best for this new year 2008 , and happy end of the year fests with your family and friends!

About this French text, I'm in a hurry right now, I got a lot of shopping and organizing this last meal of the year for my guests, I'll probably try to send you some bridging fromthe 1st of January 2008, if you don't mind, as I need to have a look in dictionaries for such boring texts (speech-like ones in the working world-official speech
 

2008年 1月 8日 18:56  

schtybi
投稿数: 12
Ae..
nao sei o que aconteceu.
Isso tem como desfazer?

Eu sei que analisei algumas traducoes hoje e algumas eu coloquei como errado e corrigi. Agora nao lembro de quem sao. Sou usuario novo. Me cadastrei hoje. Voce tem como me passar o link da traducao para que eu possa ver o que posso fazer?

Vlw
 

2008年 1月 14日 19:04  

tempest
投稿数: 87
Hi Rodrigues,
Below is the bridge you asked for starting with the title. I suppose the person's name will be put in the place of the dots after "authorize".
And please don't give me any points, I am not a keen point collector - it's just the fun of translating for me.
Cheers!


"Hello!
Regarding the enquiry about the price.....

Hello!
Regarding the inquiry on the price offer, I would like to authorize ....... to represent our company.
Please provide the necessary information to this person!
Regards!"


This is the text you asked for.
 

2008年 1月 27日 17:18  

kafetzou
投稿数: 7963
Vote changed.
 

2008年 2月 26日 22:37  

casper tavernello
投稿数: 5057
Desculpa Franz, mas seu texto não está muito compreensível.
Não consegui entender uma boa parte dele. Sinto muito.
Tente trabalhar mais um pouco nele, e daí a gente vê o que pode fazer.
 

2008年 2月 28日 11:35  

lecocouk
投稿数: 98
Here's the second bridge:
Title -Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability

Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability;
Broker/Insurance agent;
Unique Registration Code/ID Digits (Personal Number Code);
Insurance premium;
Registration number;
Bodywork serial number;
Trademark/Style/Type;
Engine capacity/Engine power/Number of seats/Maximum authorized mass;
Branch/Agency;
Insured person/Owner;
User;
Owner's Unique registration Code/ID Digits;
Insured person's address;
Date of issue of the policy/Receipt number;
Validity period;
Code;Auto category;Registration number;Validity period;
Serial number;






 

2008年 2月 29日 12:50  

lecocouk
投稿数: 98
Sorry I was too late for you.
 

2008年 3月 4日 19:54  

kafetzou
投稿数: 7963
Gratuliere! Du hast sowohl die 100 tausend Marke als aller erster wie auch mich überstiegen!!!
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>