Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
.     .


Najnovije poruke - Hrvatski

Rezultati 1 - 20 od približno 20
1
Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 13:31

armo
Broj poruka: 0
Poruka izbrisana
 

8 listopad 2008 16:05

MozakStrokavi
Broj poruka: 5
That would be great, thank you very much!!
 

8 listopad 2008 14:44

MozakStrokavi
Broj poruka: 5
I apologize for any grammatical mistakes
 

26 rujan 2008 08:03

baranin
Broj poruka: 24
ti si pjesma moje duse
 

23 rujan 2008 01:06
Prevođenje - Problem

bebana
Broj poruka: 1
Poruka izbrisana
 

14 rujan 2008 15:51

Nela17
Broj poruka: 1
Yea,I know that this's english but I clicked on wrong button!:S
so can anybody translate this??
 

9 rujan 2008 17:32

kuco
Broj poruka: 2
ja trazim pisanje bosanskog prevod na njemacki
 

3 rujan 2008 10:40
Prevođenje - Paper Boat

zvjerka
Broj poruka: 1
thank you for translation,it's ok...bye bye..
 

1 rujan 2008 07:54

toxhico
Broj poruka: 9
Hi

yuo make very good translation!!

ciao,

toxy

 

1 rujan 2008 01:43

nimaku
Broj poruka: 2
Prijevod "Inner peace is the thing we all need to tend" je NETOČAN i nije u duhu engleskog jezika! Rečenicu "Unutarnji mir je ono čemu svi trebamo težiti" trebalo bi prevesti kao "Inner peace is something that we should all strive for".
* The translation "Inner peace is the thing we all need to tend" is incorrect and it doesn't preserve the meaning of the original text. My suggested translation would be: "Inner peace is something that we should all strive for".
 

21 kolovoz 2008 22:14

luca822
Broj poruka: 3
sto nas ne ubije,to nas ojaca.
 

21 kolovoz 2008 22:12

luca822
Broj poruka: 3
nikada nisam htio razumjeti ovaj jezik,ali mogu reći:ja te volim,moje srce je slomljeno.
 

20 kolovoz 2008 09:26

enesbeckovic
Broj poruka: 14
Dobro jutro moje drago sunce, jesi li dobro spavala
 

18 kolovoz 2008 08:00

toxhico
Broj poruka: 9
prijevod je pogrešan jer potpis ne znači sottoscritto već firma i pravilan prijevod bi bio "firma della persona - commesso" ili "firma dell'addetto - commesso
 

17 kolovoz 2008 13:19
Prevođenje - Общество

Francky5591
Broj poruka: 6980
Yes, it means "society" in Russian. Thanks Pia!

Hello Sarčy, Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na ovoj stranici:

[4] NEMA POJEDINAČNIH ILI IZOLIRANIH RIJEČI. Cucumis.org nije rječnik i nećemo prihvatiti zahtjeve za prijevod jedne riječi ili nekolicine izoliranih riječi bez dobrog razloga, kojeg možete navesti u polju za komentare.


Best regards,
 

1 rujan 2008 01:26

nimaku
Broj poruka: 2
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...
 

23 srpanj 2008 21:20
[wiki] - Awesome!

pias
Broj poruka: 5440
Maski,
you are SOooo wrong, no one is cursing you, I rather think that many people missed you and became a bit worried.

 

23 srpanj 2008 17:53

Emma5
Broj poruka: 5
Araneški i katalonski su jedni od jezika manjina u Španjolskoj.
 

22 srpanj 2008 13:12

Maski
Broj poruka: 317
Thank you all!
 

5 srpanj 2008 23:27

Paolo1994
Broj poruka: 11
oj, ta ne možeš. engleski i tako znaju. piši do icq))
 
1