| | |
| | 11 listopad 2008 13:31 |
| | |
| | 8 listopad 2008 16:05 |
| | That would be great, thank you very much!! |
| | 8 listopad 2008 14:44 |
| | I apologize for any grammatical mistakes  |
| | 26 rujan 2008 08:03 |
| | |
| | 23 rujan 2008 01:06 |
| | |
| | 14 rujan 2008 15:51 |
| | Yea,I know that this's english but I clicked on wrong button!:S
so can anybody translate this?? |
| | 9 rujan 2008 17:32 |
| | ja trazim pisanje bosanskog prevod na njemacki |
| | 3 rujan 2008 10:40 |
| | thank you for translation,it's ok...bye bye  .. |
| | 1 rujan 2008 07:54 |
| | Hi
yuo make very good translation!!
ciao,
toxy
|
| | 1 rujan 2008 01:43 |
| | Prijevod "Inner peace is the thing we all need to tend" je NETOČAN i nije u duhu engleskog jezika! Rečenicu "Unutarnji mir je ono čemu svi trebamo težiti" trebalo bi prevesti kao "Inner peace is something that we should all strive for".
* The translation "Inner peace is the thing we all need to tend" is incorrect and it doesn't preserve the meaning of the original text. My suggested translation would be: "Inner peace is something that we should all strive for".
|
| | 21 kolovoz 2008 22:14 |
| | sto nas ne ubije,to nas ojaca. |
| | 21 kolovoz 2008 22:12 |
| | nikada nisam htio razumjeti ovaj jezik,ali mogu reći:ja te volim,moje srce je slomljeno. |
| | 20 kolovoz 2008 09:26 |
| | Dobro jutro moje drago sunce, jesi li dobro spavala |
| | 18 kolovoz 2008 08:00 |
| | prijevod je pogrešan jer potpis ne znači sottoscritto već firma i pravilan prijevod bi bio "firma della persona - commesso" ili "firma dell'addetto - commesso |
| | 17 kolovoz 2008 13:19 |
| | Yes, it means "society" in Russian. Thanks Pia!
Hello Sarčy, Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na ovoj stranici:
[4] NEMA POJEDINAČNIH ILI IZOLIRANIH RIJEČI. Cucumis.org nije rječnik i nećemo prihvatiti zahtjeve za prijevod jedne riječi ili nekolicine izoliranih riječi bez dobrog razloga, kojeg možete navesti u polju za komentare.
Best regards,
|
| | 1 rujan 2008 01:26 |
| | Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry  ... |
| | 23 srpanj 2008 21:20 |
|  pias Broj poruka: 5440 | Maski,
you are SOooo wrong, no one is cursing you, I rather think that many people missed you and became a bit worried.
|
| | 23 srpanj 2008 17:53 |
| | Araneški i katalonski su jedni od jezika manjina u Španjolskoj. |
| | 22 srpanj 2008 13:12 |
| | |
| | 5 srpanj 2008 23:27 |
| | oj, ta ne možeš. engleski i tako znaju. piši do icq)) |