Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Zweeds - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischZweeds

Categorie Opstel - Het dagelijkse leven

Titel
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekst
Opgestuurd door tamaruska
Uitgangs-taal: Servisch

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titel
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pimplaläsk567
Doel-taal: Zweeds

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Details voor de vertaling
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 29 december 2007 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 december 2007 14:26

pias
Aantal berichten: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 december 2007 10:34

pias
Aantal berichten: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 december 2007 10:49

pias
Aantal berichten: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 december 2007 18:53

pimplaläsk567
Aantal berichten: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 december 2007 19:00

pias
Aantal berichten: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.