Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Sueco - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioSueco

Categoria Composição - Vida diária

Título
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Texto
Enviado por tamaruska
Língua de origem: Sérvio

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Título
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Tradução
Sueco

Traduzido por pimplaläsk567
Língua alvo: Sueco

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Notas sobre a tradução
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Última validação ou edição por pias - 29 Dezembro 2007 10:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2007 14:26

pias
Número de mensagens: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Dezembro 2007 10:34

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Dezembro 2007 10:49

pias
Número de mensagens: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Dezembro 2007 18:53

pimplaläsk567
Número de mensagens: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Dezembro 2007 19:00

pias
Número de mensagens: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.