Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Suedeză - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăSuedeză

Categorie Eseu - Viaţa cotidiană

Titlu
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Text
Înscris de tamaruska
Limba sursă: Sârbă

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titlu
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traducerea
Suedeză

Tradus de pimplaläsk567
Limba ţintă: Suedeză

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Observaţii despre traducere
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Validat sau editat ultima dată de către pias - 29 Decembrie 2007 10:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Decembrie 2007 14:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Decembrie 2007 10:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Decembrie 2007 10:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Decembrie 2007 18:53

pimplaläsk567
Numărul mesajelor scrise: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Decembrie 2007 19:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.