Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransSpaansEngelsItaliaansZweedsDuitsRussisch

Titel
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Tekst
Opgestuurd door goncin
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Details voor de vertaling
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Titel
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
Details voor de vertaling
I didn't translate literaly
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 oktober 2007 13:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2007 10:34

goncin
Aantal berichten: 3706
Francky,

Thanks a lot! I know you didn't translated it literally, but the 2nd period (1st paragraph) should be something like this (babelfished from an English bridge, and some corrections by me):

Il y a, tout au plus, ce que nous appelons translittération : changer d'un système d'écriture au l'autre.

22 oktober 2007 10:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I edited at my "French native sauce" (lol!)
I'll validate, because we need these texts as soon as possible, don't we?
Cheers!

22 oktober 2007 10:45

goncin
Aantal berichten: 3706
Yes, Francky, we need it! Just one more thing: why did you take "2007" off?

22 oktober 2007 13:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I forgot, what a light head!(I'll edit then)

22 oktober 2007 13:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
One thing's annoying with edits on texts, it is that when someone's on the original text, I can't have access to the French version (Zithus Monteiro must be on the text right now and I can't get at it because of that, even if he isn't on the French version - He must be translating into Italian...-)