Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИспанскийАнглийскийИтальянскийШведскийНемецкийРусский

Статус
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
Tекст
Добавлено goncin
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Комментарии для переводчика
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

Статус
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
Перевод
Французский

Перевод сделан Francky5591
Язык, на который нужно перевести: Французский

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
Комментарии для переводчика
I didn't translate literaly
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Октябрь 2007 13:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2007 10:34

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francky,

Thanks a lot! I know you didn't translated it literally, but the 2nd period (1st paragraph) should be something like this (babelfished from an English bridge, and some corrections by me):

Il y a, tout au plus, ce que nous appelons translittération : changer d'un système d'écriture au l'autre.

22 Октябрь 2007 10:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited at my "French native sauce" (lol!)
I'll validate, because we need these texts as soon as possible, don't we?
Cheers!

22 Октябрь 2007 10:45

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yes, Francky, we need it! Just one more thing: why did you take "2007" off?

22 Октябрь 2007 13:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I forgot, what a light head!(I'll edit then)

22 Октябрь 2007 13:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
One thing's annoying with edits on texts, it is that when someone's on the original text, I can't have access to the French version (Zithus Monteiro must be on the text right now and I can't get at it because of that, even if he isn't on the French version - He must be translating into Italian...-)