Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语瑞典语德语俄语

标题
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
正文
提交 goncin
源语言: 巴西葡萄牙语

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
给这篇翻译加备注
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

标题
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
翻译
法语

翻译 Francky5591
目的语言: 法语

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
给这篇翻译加备注
I didn't translate literaly
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 22日 13:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 22日 10:34

goncin
文章总计: 3706
Francky,

Thanks a lot! I know you didn't translated it literally, but the 2nd period (1st paragraph) should be something like this (babelfished from an English bridge, and some corrections by me):

Il y a, tout au plus, ce que nous appelons translittération : changer d'un système d'écriture au l'autre.

2007年 十月 22日 10:40

Francky5591
文章总计: 12396
I edited at my "French native sauce" (lol!)
I'll validate, because we need these texts as soon as possible, don't we?
Cheers!

2007年 十月 22日 10:45

goncin
文章总计: 3706
Yes, Francky, we need it! Just one more thing: why did you take "2007" off?

2007年 十月 22日 13:23

Francky5591
文章总计: 12396
I forgot, what a light head!(I'll edit then)

2007年 十月 22日 13:35

Francky5591
文章总计: 12396
One thing's annoying with edits on texts, it is that when someone's on the original text, I can't have access to the French version (Zithus Monteiro must be on the text right now and I can't get at it because of that, even if he isn't on the French version - He must be translating into Italian...-)