Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - Kärlek är inte siffror

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFrans

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Kärlek är inte siffror
Tekst
Opgestuurd door Jeno_
Uitgangs-taal: Zweeds

Kärlek är inte siffror

Titel
En amour on ne compte pas
Vertaling
Frans

Vertaald door sotis
Doel-taal: Frans

En amour on ne compte pas
Details voor de vertaling
not literal and French idiomatic way to say it...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 juli 2007 18:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 juli 2007 11:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 juli 2007 14:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 juli 2007 18:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...