Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - Kärlek är inte siffror

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

Categoria Ficció / Història

Títol
Kärlek är inte siffror
Text
Enviat per Jeno_
Idioma orígen: Suec

Kärlek är inte siffror

Títol
En amour on ne compte pas
Traducció
Francès

Traduït per sotis
Idioma destí: Francès

En amour on ne compte pas
Notes sobre la traducció
not literal and French idiomatic way to say it...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Juliol 2007 18:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 11:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Juliol 2007 14:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Juliol 2007 18:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...