Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - Kärlek är inte siffror

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Kärlek är inte siffror
正文
提交 Jeno_
源语言: 瑞典语

Kärlek är inte siffror

标题
En amour on ne compte pas
翻译
法语

翻译 sotis
目的语言: 法语

En amour on ne compte pas
给这篇翻译加备注
not literal and French idiomatic way to say it...
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 31日 18:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 31日 11:18

Francky5591
文章总计: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

2007年 七月 31日 14:40

Francky5591
文章总计: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

2007年 七月 31日 18:32

Francky5591
文章总计: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...