Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kalite belgesi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngelsDuits

Categorie Zin - Bedrijf/Banen

Titel
kalite belgesi
Tekst
Opgestuurd door metkiran
Uitgangs-taal: Turks

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
Details voor de vertaling
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Titel
quality certificate
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Una Smith - 29 juli 2007 02:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juli 2007 17:15

smy
Aantal berichten: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

26 juli 2007 17:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

26 juli 2007 17:25

nimialevy1
Aantal berichten: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

26 juli 2007 18:19

smy
Aantal berichten: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

26 juli 2007 19:19

annabell_lee
Aantal berichten: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

26 juli 2007 22:52

Nadia
Aantal berichten: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

27 juli 2007 06:29

smy
Aantal berichten: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

27 juli 2007 07:21

lolodep
Aantal berichten: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

27 juli 2007 15:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

27 juli 2007 15:17

AnnaIrini
Aantal berichten: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

27 juli 2007 15:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

27 juli 2007 17:11

smy
Aantal berichten: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

27 juli 2007 17:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

27 juli 2007 18:17

smy
Aantal berichten: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

27 juli 2007 18:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

27 juli 2007 18:30

smy
Aantal berichten: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

27 juli 2007 18:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

27 juli 2007 18:33

smy
Aantal berichten: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

29 juli 2007 02:35

Una Smith
Aantal berichten: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

29 juli 2007 14:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, Una.
Lees meer