Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - kalite belgesi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsAlemany

Categoria Frase - Negocis / Treballs

Títol
kalite belgesi
Text
Enviat per metkiran
Idioma orígen: Turc

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
Notes sobre la traducció
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Títol
quality certificate
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Darrera validació o edició per Una Smith - 29 Juliol 2007 02:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 17:15

smy
Nombre de missatges: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

26 Juliol 2007 17:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

26 Juliol 2007 17:25

nimialevy1
Nombre de missatges: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

26 Juliol 2007 18:19

smy
Nombre de missatges: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

26 Juliol 2007 19:19

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

26 Juliol 2007 22:52

Nadia
Nombre de missatges: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

27 Juliol 2007 06:29

smy
Nombre de missatges: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

27 Juliol 2007 07:21

lolodep
Nombre de missatges: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

27 Juliol 2007 15:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

27 Juliol 2007 15:17

AnnaIrini
Nombre de missatges: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

27 Juliol 2007 15:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

27 Juliol 2007 17:11

smy
Nombre de missatges: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

27 Juliol 2007 17:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

27 Juliol 2007 18:17

smy
Nombre de missatges: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

27 Juliol 2007 18:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

27 Juliol 2007 18:30

smy
Nombre de missatges: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

27 Juliol 2007 18:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

27 Juliol 2007 18:33

smy
Nombre de missatges: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

29 Juliol 2007 02:35

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

29 Juliol 2007 14:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, Una.
Llegir més